نی عشق دے پچھے نہ پو سسیئے ni ishq de pichchhe nah po sassiye after love don’t hanker, Sassi
نی تو چھڈ دے عشق دا کھیڑا ni tu chaḍ de ishq da kheṛa just renounce love completely
نی بالاں وانگر ضد نہ کر تو ni baalaan waangar zid nah kar tu don’t be childishly insistent
عشق دا راہ اے بھیڑا ishq da raah e bhaiṛa the path of love is wretched
سخر دپہراں وا ورولے sikhar dupairaan wa wirole like whirlwinds at hottest noon
تے مارو تھل دے پینڈے te maaru thal de painḍe and treks through the deadly Maru Thal desert
بری نظامی کیہن سیانے bari nizaami kahn siyaane O “Bari Nizami”, the wise say that
عشق دا روگ اویڑا ishq da rog aweṛa the malady of love is wayward
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge the camel-riders will set off
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge the camel-riders will set off
فیر لبھدی پھریں گی ہانی fer labhdi phiren gi haani then you’ll rove in desperate search of your mate
نی سسیئے جاگدی رہئیں ni sassiye jaag di raeen O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں raat aj di neend nah maaneen this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge the camel-riders will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off
پیر پیر تے پین بھلیکھے pair pair te pain bhulekhe on each step are doubts and illusions
اے ہے عشق دوارا – ہئے e hai ishq duwaara - hae this is the threshold of love – woe!
تو الہڑ مٹیار ایانیں tu alhaṛ muṭyaar ayaaneen you’re a sprightly, naive maiden
تیرا روپ کوارا – ہئے tera roop kuwaara - hae chaste and pure is your beauty – woe!
تیرا روپ کوارا tera roop kuwaara chaste and pure is your beauty
نی پھلاں جئے مکھڑے تے ni phullaan jae mukhṛe te that flower-like face of yours
نی پھلاں جئے مکھڑے تے ni phullaan jae mukhṛe te that flower-like face of yours
کتے سخر دوپہر نہ تانیں kitte sikhr dopahr na taaneen don’t let it be overcast by the noon sun
نی سسیئے جاگدی رہئیں ni sassiye jaag di raeen O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں raat aj di neend nah maaneen this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge the camel-riders will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off
وچ چناں دے سوہنی ڈب گئی wich chanaan de sohani ḍub gai Sohni drowned in the Chenab river
رات کباباں والی – ہئے raat kabaabaan waali – hae the night Mahiwal roasted his own flesh for her – woe!
تیرے نال وی انج نہ ہووے tere naal wi inj na howe may you not endure the same
رات شراباں والی – ہئے raat sharaabaan waali the night Punnun was plied with wine – woe!
رات شراباں والی raat sharaabaan waali the night Punnun was plied with wine
نی ویلا گیا ہتھہ نہ آوے ni wela gaya hath na aawe a lost moment can’t be recaptured
نی ویلا گیا ہتھ نہ آوے ni wela gaya hath na aawe a lost moment can’t be recaptured
توں ویلا آپ پچھانیں toon wela aap pachhaaneen you should know the worth of this moment
نی سسیئے جاگدی رہئیں ni sassiye jaag di raeen O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں raat aj di neend nah maaneen this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge the camel-riders will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off
عشق دی راہوں کھنجے جیہڑے ishq di raahon khunje jehṛe on the paths of love, those who lose their way
پیندے لمیاں واٹاں - ہئے painde lamyaan waaṭaan - hae must cover long distances – woe!
مرن تیک نہ مگروں لہندیاں maran teek nah magron lahandiyaan not till death can one free oneself
عشق دیاں اے چاٹان - ہئے ishq diyaan e chaaṭaan - hae these are the blows rained down by love – woe!
عشق دیاں اے چاٹان ishq diyaan e chaaṭaan these are the blows rained down by love
نی چھم چھم بدلاں وانگوں ni cham cham badlaan waangoon like great splashing clouds of rain
نی چھم چھم بدلاں وانگوں ni cham cham badlaan waangoon like great splashing clouds of rain
کتے اکھیاں چوں وس پئے ناں پانیں kitte akhyaan chun was pae naan paaneen may your eyes not flood with tears
نی سسیئے جاگدی رہئیں ni sassiye jaag di raeen O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں raat aj di neend nah maaneen this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge the camel-riders will set off
فیر لبھدی پھریں گی ہانی fer labhdi phiren gi haani then, you’ll rove in frantic search of your mate
نی سسیئے جاگدی رہئیں ni sassiye jaag di raeen O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں raat aj di neend nah maaneen this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge the camel-riders will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off
کل بلائیں جنگل دیاں kul balaain jangal deeyaan all the fiendish scavengers of the forest
آ لاش سسی تے گیاں aa laash sassi te gaiyyaan gathered at Sassi’s corpse
ڈیکھ تے لاش سسی دی نوں ḍekh te laash sassi di noon upon seeing the corpse of Sassi
حیران کھلوتیاں رئیاں hairaan khalotiyaan raeeyaan they were left astonished
سسسی آکھیا بیشک کھاؤ میکوں sassi aakhiya beshak khaao maikoon Sassi said, “Go on and consume me”
میں تاں دعوت ڈیندی پئیاں main taan daa’wat ḍaindi paeeyaan I readily invite you to do so
پر ڈو اکھیاں میڈیاں محفوظ رکھائے par ḍu akkhiyaan meḍiyaan mahfooz rakhaae but please keep safe these two eyes of mine
راہ کیچ دی ڈیہدیاں پئیاں raah kech da ḍehdiyaan paiyyaan towards Punnun’s Kech are they turned expectantly
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge the camel-riders will set off
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge the camel-riders will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off
ٹر جان گے ṭur jaan ge will set off