جی با ترا ji ba tra may you live long!
مونی روانے سنگتس moni rawaane sangatas a friend advances forth
کہسار نا زوراورے kohsaara na zoraaware the robust son of the mountains
مستِ گنوکِ عشق ٹی mast-i ganok-i ishqa ṭi crazed and frenzied in passion
ترندے او بیحد خودسرِ trunde o behad khudsare fiery and greatly obstinate
مرگان زندان بے سما margaan zindaan be-sama uncaring of life or death
ارزان او بالاترے irzaan o baalaatare he is utterly free of fear
شکرا اسے شہباز سے shikra ase shahbaaz se like the hawk, like the royal falcon
گھٹّ گراتا شہپرے ghaṭṭo garaata shahpare the proud moustache of insuperable mountains
مونی تلاران شمتیاں moni talaaraan shamtiyaan in a cleft between the hills
تینکن گدانس بش کرے tenkin gidanas bash kare he erected for himself a tent
شاغا نگا او سنگتا shaagha niga o sangata he cast a glance towards his friend
مونے تینا برزا کرے mone tena burza kare he raised his face upwards
دے پائے شعرس متکنو de paae shairas mutkuno (asking) who will tell an ancient tale?
پابو سرونزی ءِ برے paabo sironzi e bare tell the siroz-player to come
شعرس خلے او مستنا shairas khalle o mustana recite a tale of bygone days
اینو ںنے دے دیگرے aino nane de deegare it’s nearly evening so our day’s at an end
پھگہ نوا وارس برے phaggae nawa waaras bare on the morrow, perhaps we’ll get a chance
جی با ترا ji ba tra may you live you long!
جی با ترا میریں بلوچ جی با ترا ji ba tra meeren baloch ji ba tra live long, lords of the Baloch land, live long!
ورنا گچینے سبھّرے warna gichene sabbhare the youth is fine and muscular
مردی ٹی او گوئے درے mardi ṭi o goe dare in valiant manliness, he’s won the race
دشمن تون تنیا جنگ کرے dushman ton tanya jang kare against the enemy, he battled unaided
مش تے دتر تون رنگ کرے mash te ditar taun rang kare the mountains did he dye with blood
دیئس خنا اوکاٹما deyas khana o kaaṭuma then he witnessed overhead
اورہ گروکو جھمرے oorae giroko jhammare the crack of lightning, the roar of clouds
ریکی نا شعر استا برے reki na shair usta bare Reki’s lines are brought to mind
اینو ںنے دے دیگرے aino nane de deegare it’s nearly evening so our day’s at an end
پھگہ نوا وارس برے phaggae nawa waaras bare on the morrow, perhaps we’ll get a chance
جی ji live long!
جی با ترا ji ba tra may you live long!
زیبا او سبھّر نوجوان zeba o sabbhar naujawaan the handsome and robust youth
مونی غذا کن مس روان moni ghiza kin mas rawaan proceeds forth to war
کوپہ ٹی سی جلما قرآن kopae ṭi si julma quraan on his shoulder, he carries the thirty parts of the Quran
ناموسُ غیرت نا نشان naamoos-o ghairat na nishaan the emblem of honour and decorum
جانا کرے تیر و کمان jaana kare teer o kamaan he armed himself with the arrow and the bow
پوجاتے گیرا ناگمان poujaate gera naagumaan suddenly laid siege to the army of the foe
سنگر کرے برزا شمان sangar kare burza shamaan he raised stone entrenchments in the mountain cleft
سم تاتہ درَز درَز و شلان sum taatae draz draz o shalaan such a rapid fire of arrows he poured down
پور کوچہ مس دنزو مچان purr koochae mas danzo mujaan the whole plain became foggy with clouds of dust
ورنا نا زورو داشتان warna na zoro daashitaan the young man has power and commands fear
دشمن خلیس تما نتا dushman khalees tamma nata the enemy fell at his feet in terror
شاباس کرے تن آسمان shaabaas kare tan aasamaan the Heavens also applauded him
جی ji live
جی با ترا ji ba tra may you live long!
ارے دنیا ٹی اعلیٰ شان are dunya ṭi aalaashaan in the world, its splendour is paramount
ننا زیبا بلوچستان nana zeba balochistaan our beautiful Balochistan
غریب اوٹی ارے شادان ghareeb oṭi are shaadaan even the poor who live here are full of cheer
ننا زیبا بلوچستان nana zeba balochistaan our beautiful Balochistan
اورک مشتا بلندی ءِ urak mashta bulandi e behold the height of the mountain peaks
اورک جھلتا روانی ءِ urak jhalta rawaani e behold the force of the mountain streams
ہنینُ دیک تہ شادان hanen-o deek tae shaadaan sweeter are the waters even than honey
ننا زیبا بلوچستان nana zeba balochistaan our beautiful Balochistan
ہتم نا وخت برساتے hatam na wakht barsaate rainfall in the time of spring
اورک قدرت نا رنگاتے urak qudrat na rangaate behold the colours of creation
ہتم نا وخت برساتے hatam na wakht barsaate rainfall in the time of spring
اورک قدرت نا رنگاتے urak qudrat na rangaate behold the colours of creation
پھلا کو ہر طرف تعلان phulla ko har taraf t’aalaan flowers are spread all around
ننا زیبا بلوچستان nana zeba balochistaan our beautiful Balochistan
قطارے ارنی کونجاتا qataare urni koonjaate look at the flock of cranes
ککو طوطی او سے سوتا kakkau toti o sesoota of parrots and of partridges
قطارے ارنی کونجاتا qataare urni koonjaate look at the flock of cranes
ککو طوطی او سیسوتا kakkau toti o sesoota of parrots and of partridges
اورک بالے تا نی برزاں urak baale ta ni burzaan see how they fly above your head
ننا زیبا بلوچستان nana zeba balochistaan our beautiful Balochistan
ارے دنیا ٹی اعلیٰ شان are dunya ṭi aala-shaan in the world, its splendour is paramount
ننا زیبا بلوچستان nana zeba balochistaan our beautiful Balochistan
جی با ترا ji ba tra may you live long!
ماسیں وطن آکان تئی maasen watan aakaan tai O motherland, the grains of your soil
چماں وتی سرمگ کناں chammaan wati surmag kanaan I use as kohl to adorn my eyes
سا او نپس گوں زاگُ مال sa o napas gon zaago maal life and breath along with kin and wealth
پرتو دیاں ماسیں وطن partau diyaan maasen watan to you I devote, O motherland
سرینا بے بندیت چاکری srena be bandet chaakari like Mir Chakar (the great warrior), gird up your loins!
او چاکری ولو پداں o chaakari wallo padaan O you from the line of Mir Chakar!
میراث نہ اینت کسی وطن meeraas naint kasse watan this land’s not the legacy of anyone, it’s yours
پرتو میران ماسیں وطن partau meran maasen watan for you I’ll die, O motherland!
سرینا بے بندیت چاکری srena be bandet chaakari like Mir Chakar, gird up your loins!
او چاکری ولو پداں o chaakari wallo padaan O you from the line of Mir Chakar!
سرینا بے بندیت چاکری srena be bandet chaakari like Mir Chakar, gird up your loins!
او چاکری ولو پداں o chaakari wallo padaan O you from the line of Mir Chakar!
میراث نہ اینت کسی وطن meeraas naint kasse watan this land’s not the legacy of anyone, it’s yours
پرتو میران ماسیں وطن partau meran maasen watan for you I’ll die, O motherland!
جی با ترا ji ba tra may you live long!
جے جن منی دریں مزار jai jan mani durren mazaar rise up! my precious pearl! my lion!
او نوک نیالُ نوک بروت o nok niyaal-o nok barot O newly-sprouted and newly-whiskered youth!
ارے دنیا ٹی اعلیٰ شان are dunya ṭi aalaashaan in the world, its splendour is paramount
ننا زیبا بلوچستان nana zeba balochistaan our beautiful Balochistan
غریب اوٹی ارے شادان ghareeb oṭi are shaadaan even the poor who live here are full of cheer
ننا زیبا بلوچستان nana zeba balochistaan our beautiful Balochistan
غریب اوٹی ارے شادان ghareeb oṭi are shaadaan even the poor who live here are full of cheer
ننا زیبا بلوچستان nana zeba balochistaan our beautiful Balochistan
مونی روانے سنگتس moni rawaane sangatas a friend advances forth
کہسار نا زوراورے kohsaara na zoraaware the robust son of the mountains
مستِ گنوکِ عشق ٹی mast-i ganok-i ishqa ṭi crazed and frenzied in passion
ترندے او بیحد خودسرِ trunde o behad khudsare fiery and greatly obstinate
مرگان زندان بے سما margaan zindaan be-sama uncaring of life or death
ارزان او بالاترے irzaan o baalaatare he is utterly free of fear
شکرا اسے شہباز سے shikra ase shahbaaz se like the hawk, like the royal falcon
گھٹّ گراتا شہپرے ghaṭṭo garaata shahpare the proud moustache of insuperable mountains
مونی تلاران شمتیاں moni talaaraan shamtiyaan in a cleft between the hills
تینکن گدانس بش کرے tenkin gidanas bash kare he erected for himself a tent
شاغا نگا او سنگتا shaagha niga o sangata he cast a glance towards his friend
مونے تینا برزا کرے mone tena burza kare he raised his face upwards
دے پائے شعرس متکنو de paae shairas mutkuno (asking) who will tell an ancient tale?
پابو سرونزی ءِ برے paabo sironzi e bare tell the siroz-player to come
شعرس خلے او مستنا shairas khalle o mustana recite a tale of bygone days
اینو ںنے دے دیگرے aino nane de deegare it’s nearly evening so our day’s at an end
پھگہ نوا وارس برے phaggae nawa waaras bare tomorrow, perhaps we’ll get a chance
جی او ji o live long!