Global Advertiser Translator Toolkit: Tips & Tricks

Uploaded by GoogleChannelUK on 13.11.2010

In this video, we will go through a few tips and tricks for using Translator Toolkit: sharing,
find and replace, color-coding, and translation search.
Sharing. To translate your campaign, you often work
with other users on your translation. For example, if you’re an ad manager, you may
share your translation with multilingual optimizers, translators, or agencies who work on your
translation. If you’re a translator, you may work with linguistic reviewers to check
the quality of your translation. To share your translation, click on the checkbox
next to your translation, click Share, and invite your colleague by entering her email.
Any Google account will work. You can choose one of four access levels for
your collaborators: owner, editor, commenter, or reader.
Optionally, you can add a message to your invitation.
When multiple users simultaneously open a translation, Translator Toolkit displays a
label that shows who else is currently working on your translation.
Find and Replace When you upload a document, Translator Toolkit
relies on machine translation to automatically translate your document. Since machine translation
is not perfect, you will often find errors in this “pre-translation.”
These errors are usually consistent and found throughout the entire pre-translated document.
The easiest way to fix these errors is to use find-and-replace.
For example, in this translation, machine translation has translated “hostel” into
“albergue”, a less-common translation for hostel, instead of “hostal”, our preferred
translation. To access Find and Replace, click Edit, Find
and Replace, enter albergue and hostal, and click Replace All.
Through Find and Replace, we can quickly fix consistent errors in machine translation with
our preferred terms. Color-coding
To improve translation speed, you will often want to hone in on the segments that require
the most work. For example, previous human translations
– that is, perfect TM matches – usually require little to no work. In contrast, machine
translation is not perfect and requires the most work.
Through color-coding, Translator Toolkit colors your segments differently according to whether
a translation comes from the translation memory, machine translation, or if you’ve already
fixed the translation. To customize your translation colors, click
View > Customize colors, and select the colors in which you want your segments to appear.
For example, you may want to set 100% translation memory matches – that is, previous human
translations – to green, to indicate that those translations are probably OK.
In contrast, you may want to set fuzzy matches to orange, and machine-translation to red
to indicate that those translations need to be fixed.
You may also set your edited text to black, to indicate segments that you’ve already
fixed. By color coding your translation, you can
translate faster by spending less time on segments that are in good shape, and spend
more time on segments that require the most work.
Translation search When translating, you'll often want to search
reference tools --- multilingual glossaries, dictionaries, and previous, human translations
--- to find just the right words to use in your translation.
To access translation search, click Show toolkit and select a segment that you want to search.
In the Automatic Translation Search tab, Translator Toolkit shows exact and near-match translations
of your selected segment from your translation memories. In addition, the Automatic tab shows
the machine translation of your segment, as well as any glossary translations of words
or terms in your translation. You can also run custom or concordance search
from the Custom Translation Search tab. For example, let's say we're not sure if we
should translate hostel into hostal, albergue, or some other Spanish term.
By entering hostel and clicking Search, we find previous, human translations, custom
glossary translations, as well as multilingual dictionary alternatives such as parador, residencia,
and posada. Click on See more details to view the dictionary
terms directly in Google Dictionary. Those are just some of the tips-and-tricks
that can help you translate your campaigns faster through Translator Toolkit. Thanks for watching!
For more on how AdWords can help your business go global, please visit