Pyaar Naal HD, Attaullah Khan Esakhelvi, Coke Studio Pakistan, Season 4


Uploaded by cokestudio on 01.07.2011

Transcript:
میں دل دی دنیا اچ تیڈے باجھوں main dil di dunya ich teḍe baajhoon in my heart’s universe, if, aside from you
جے کوئی وساواں تاں کافر آکھیں je koi wasaawaan taan kaafir aakheen I give place to another, call me an infidel
میں تیڈی چھوکھٹ توں ساری زندگی main teḍi chaukhaṭ toon saari zindagi from your doorsill, my whole life long
جے سر اٹھاواں تاں کافر آکھیں je sir uṭhaawaan taan kaafir aakheen if I raise my bowed head, call me an infidel
جے میری پوجا اچ فرق آوے je meri pooja ich farq aawe if I ever grow lacking in my worship of you
اعجاز خنجر دی لوڑ کائی نئیں i'jaaz khanjar di lauṛ kaai naeen “Ejaz”, a dagger would not be needed
خدا گواہ اے توں اکھ چا بدلیں khuda gawaah e toon akh cha badlen as God is my witness, just withdraw your favour
میں مر نہ جاواں تاں کافر آکھیں main mar nah jaawaan taan kaafir aakheen and if I don’t instantly die, call me an infidel
پیار نال نہ سہی pyaar naal nah sahi if not with love
پیار نال نہ سہی pyaar naal nah sahi if not with love
غصے نال ویکھ لیا کر ghusse naal wekh liya kar look at us with anger
پیار نال نہ سہی pyaar naal nah sahi if not with love
غصے نال ویکھ لیا کر ghusse naal wekh liya kar look at us with anger
بیماراں نوں شفا مل جاندی اے beemaaraan noon shafa mil jaandi e the afflicted are restored to health
پیار نال نہ سہی pyaar naal nah sahi if not with love
غصے نال ویکھ لیا کر ghusse naal wekh liya kar look at us with anger
بیماراں نوں شفا مل جاندی اے beemaaraan noon shafa mil jaandi e the afflicted are restored to health
پیار نال نہ سہی pyaar naal nah sahi if not with love
تیڈا دیدار چناں ساڈی مجبوری اے teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e glimpsing your face, sweetheart, is for us compulsory
روز تینوں تکنا بڑا ای ضروری اے roz tainoon takna baṛa ee zaroori e gazing at you each day is really a necessity
تیڈا دیدار چناں ساڈی مجبوری اے teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e glimpsing your face, sweetheart, is for us compulsory
روز تینوں تکنا بڑا ای ضروری اے roz tainoon takna baṛa ee zaroori e gazing at you each day is really a necessity
توں جے نہ ڈسیں تے toon je nah ḍisen te if you don’t emerge
توں جے نہ ڈسیں تے toon je nah ḍisen te if you don’t emerge
چھو لئی دا اے تیرا در chhu lai da e tera dar (reverently) we touch the door of the place where you live
بیماراں نوں شفا مل جاندی اے beemaaraan noon shafa mil jaandi e the afflicted are restored to health
پیار نال نہ سہی pyaar naal nah sahi if not with love
سارا سارا دن تیڈی راہواں اچ کھلوندے آں saara saara din teḍi raahwaan ich khalonde aan the whole day long we haunt the paths you take
رو رو ہسدے آں، ہس ہس روندے آں ro ro hasde aan has has ronde aan weeping, we begin laughing; laughing, we start weeping
سارا سارا دن تیڈی راہواں اچ کھلوندے آں saara saara din teḍi raahwaan ich khalonde aan the whole day long we haunt the paths you take
رو رو ہسدے آں، ہس ہس روندے آں ro ro hasde aan has has ronde aan weeping, we begin laughing; laughing, we start weeping
سکھہ مل جاندا اے sukh mil jaanda e we become serene
سکھہ مل جاندا اے پیندی اے جاں تیرے تے نظر sukh mil jaanda e paindi e jaan tere te nazar we become serene the moment our gaze falls on you
بیماراں نوں شفا مل جاندی اے beemaaraan noon shafa mil jaandi e the afflicted are restored to health
پیار نال نہ سہی pyaar naal nah sahi if not with love
جنگلاں پہاڑاں وچ پھل کھل جاندے نیں jangalaan pahaaṛaan wich phul khil jaande nen in forests and hills, flowers burst into bloom
ٹٹے ہوئے دلاں نوں قرار مل جاندے نیں ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen hearts that were broken find tranquillity
جنگلاں پہاڑاں وچ پھل کھل جاندے نیں jangalaan pahaaṛaan wich phul khil jaande nen in forests and hills, flowers burst into bloom
ٹٹے ہوئے دلاں نوں قرار مل جاندے نیں ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen hearts that were broken find tranquillity
پیار دیاں راہواں تے pyaar diyaan raahwaan te on the paths of love
پیار دیاں راہواں تے تیرے جہیاں ہووے ہمسفر pyaar diyaan raahwaan te tere jihyaan howe hamsafar on the paths of love, if someone like you is a fellow-traveller
بیماراں نوں شفا مل جاندی اے beemaaraan noon shafa mil jaandi e the afflicted are restored to health
پیار نال نہ سہی pyaar naal nah sahi if not with love
غصے نال ویکھ لیا کر ghusse naal wekh liya kar look at us with anger
بیماراں نوں شفا مل جاندی اے beemaaraan noon shafa mil jaandi e the afflicted are restored to health
بیماراں نوں شفا مل جاندی اے beemaaraan noon shafa mil jaandi e the afflicted are restored to health
بیماراں نوں شفا مل جاندی اے beemaaraan noon shafa mil jaandi e the afflicted are restored to health
کیوں تو اچھا لگتا ہے kyoon tu achchha lagta hai why are we so keen on you
وقت ملا تو سوچیں گے waqt mila to sochen ge if we find time, we’ll think about it
تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے tujh men kya kya dekha hai what is it we’ve seen in you
وقت ملا تو سوچیں گے waqt mila to sochen ge if we find time, we’ll think about it
سارا شہر شناسائی کا دعویدار تو ہے لیکن saara shahr shanaasaai ka daa’we-daar to hai lekin the whole city claims acquaintance, but
سارا شہر شناسائی کا دعویدار تو ہے لیکن saara shahr shanaasaai ka daa’we-daar to hai lekin the whole city claims acquaintance, but
کون ہمارا اپنا ہے kaun hamaara apna hai who is the one who’s truly ours
وقت ملا تو سوچیں گے waqt mila to sochen ge if we find time, we’ll think about it
ہم نے اس کو لکھا تھا ham ne us ko likkha tha we had written to her to
کچھ ملنے کی تدبیر کرو kuch milne ki tadbeer karo find a way to meet with us
ہم نے اس کو لکھا تھا ham ne us ko likkha tha we had written to her to
کچھ ملنے کی تدبیر کرو kuch milne ki tadbeer karo find a way to meet with us
اس نے لکھ کر بھیجا ہے us ne likh kar bheja hai she has sent a letter saying
وقت ملا تو سوچیں گے waqt mila to sochen ge if we find time, we’ll think about it
موسم، خوشبو، بادِ صبا mausam khushbu baad-i saba seasons, fragrance, the morning breeze
چاند، شفق اور تاروں میں chaand shafaq aur taaron men the moon, twilight and the stars
موسم، خوشبو، بادِ صبا mausam khushbu baad-i saba seasons, fragrance, the morning breeze
چاند، شفق اور تاروں میں chaand shafaq aur taaron men the moon, twilight and the stars
کون تمہارے جیسا ہے kaun tumhaare jaisa hai which of these resembles you
وقت ملا تو سوچیں گے waqt mila to sochen ge if we find time, we’ll think about it
یا تو اپنے دل کی مانو، یا پھر دنیا والوں کی ya to apne dil ki maano ya phir dunya waalon ki listen either to your own heart, or to the world at large
یا تو اپنے دل کی مانو، یا پھر دنیا والوں کی ya to apne dil ki maano ya phir dunya waalon ki listen either to your own heart, or to the world at large
مشورہ اسکا اچھا ہے mashwarah uska achchha hai the counsel that she gave is good
وقت ملا تو سوچیں گے waqt mila to sochen ge if we find time, we’ll think about it
کیوں تو اچھا لگتا ہے kyoon tu achchha lagta hai why are we so keen on you
وقت ملا تو سوچیں گے waqt mila to sochen ge if we find time, we’ll think about it